Aprendendo Inglês com a música: We Are The World


"We are all part of God's great big family"

Olá, pessoal! Este é o primeiro post do blog Curta Inglês. Um blog que tentará fazer com que as pessoas possam curtir o inglês, uma língua fantástica quando entendida. Sou o Matheus Camus, mas pode me chamar de Camus (ou de Matheus). Estudo há um bom tempo e hoje sou monitor de inglês numa escola profissionalizante.

Bem, neste quadro "Aprendendo Inglês com a música" iremos analisar (assim como o nosso amigo do Inglês com Rock) uma determinada música, tanto suas expressões, quanto gírias, etc. Para começar, peguei a música com que comecei no inglês. Se trata da "We Are The World" (Nós somos o mundo) escrita por Michael Jackson e Lionel Richie, cantada por grandes nomes da música internacional como Stevie Wonder, Cyndi Lauper, Tina Turner, Diana Ross, Bob Dylan entre muitos outros. Let's Begin!

We Are the World
Michael Jackson / Lionel Richie



There comes a time when we hear a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
And it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all

We can't go on pretending day by day
That someone, somewhere will soon make a change
We are all part of God's great big family
And the truth, you know, love is all we need

Chorus:
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

There's a choice were making
Were saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

Send them your heart
So they'll know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stones to bread
And so we all must lend a helping hand

Chorus:
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

There's a choice were making
Were saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

When youre down and out, there seems no hope at all
But if you just believe there's no way we can fall
Well, well, well, well let us realize that a change can only come
When we, stand together as one

(Chorus)


Vamos a um trecho do o primeiro refrão da música:

There comes a time when we hear a certain call
(Chega o momento quando ouvimos uma certa chamada)

Na primeira linha da música já temos algo muito interessante. A expressão There comes a time. A palavra There é um advérbio que significa "Ali, lá, aí, nesse ponto". É aí que aprendemos uma das coisas essenciais que devem ser lembradas antes de começar a aprender o inglês: A interpretação, a contextualização, é o que vale. Se você pegar um dicionário e sair traduzindo palavra por palavra dessa frase, ela ficará mais ou menos assim: Aí chega um tempo quando nós ouvimos um certo chamado. Meio sem sentido, né? Então afaste-se dessa ideia de traduzir literalmente o inglês - português pois isto não funcionará!

Como já foi dito, o advérbio There significa aí, ali, lá, nesse ponto, etc. Quando ele se junta à expressão comes a time (chega um tempo/hora/momento) ele meio que sai da tradução literal e dá uma ênfase ao significado da frase. Ou seja: There comes a time = Chega um momento.

Em seguida temos when we hear a certain call (quando nós ouvimos uma certa chamada). Agora sim temos a tradução literal. Como no português existe conjugação de verbos, o pronome pessoal torna-se desnecessário, ficando a frase dessa forma: Quando ouvimos uma certa chamada.

When the world must come together as one
(Quando o mundo deve unir-se em um)
There are people dying
(Há pessoas morrendo)

Agora vemos outra palavrinha interessante: as. Esta palavra pode significar "tão, quanto, que, de, como". Neste contexto, ela significará como. Veja o porquê:

Na tradução temos: (when = quando | the = o | world = mundo | must = dever, obrigação | come = vir | together = juntar | as = como | one = um). Traduzindo literalmente teríamos: Quando o mundo deve vir juntar como um. Dá pra entender o sentido, mas não totalmente. Para compreendermos, vamos por partes.

Na expressão must come together, temos o sentido de Obrigação de vir juntos. Juntar é sinônimo de unir, logo: "Obrigação de vir unir'. Como estamos falando de mundo podemos transcrever para: Deve unir-se (ou deve se unir) no sentido de o mundo se unir. Logo em seguida se tem as one. É aí que vem o porquê de eu falar que o significado da palavra as seria como. Veja: Must come together as one = Deve unir-se como um.

Na segunda linha do trecho (There are people dying) temos novamente a palavra There. Desta vez, ela está junta com o verbo to be (There are) dando o significado de HÁ (existir), no plural. Ficando da seguinte forma: There are people dying = pessoas morrendo.

And it's time to lend a hand to life
(E é tempo de dar uma mãozinha para a vida)
The greatest gift of all
(O maior presente de todos)

Desta vez temos a palavrinha It's. Se você for um iniciante, provavelmente vai dizer que isso é uma abreviação da expressão "It is" que significa "Ele/ela - é/está). Porém, essa pequena palavra traz muitos significados que vão de sujeito à objeto, ou ainda, um auxiliar que dá ênfase à orações. Também pode significar É (ex.: It's a shame! = É uma vergonha!). Nesse caso, ela vai significar É (And it's time = E é tempo).

Continuando no verso da música temos "to lend a hand to life = de dar uma mão pra vida". Juntando com o que já analisamos, teríamos: "E é tempo de dar uma mão pra vida". Está correto? Sim. Mas repare que o substantivo mão está dando o sentido de ajuda que, no português, podemos falar mãozinha. Logo, And it's time to lend a hand to life = E é tempo de dar uma mãozinha para a vida.

Neste segundo verso, não temos nenhum segredo. A tradução é fácil e simples: The greatest gift to all = O maior presente de todos.

Continues...


0 Responses So Far: